
Jeder Text ist unterschiedlich und erfüllt eine ganz bestimmte Zielsetzung. Damit Ihr Ziel beim Übertragen des Textes vom Englischen oder Französischen ins Deutsche erhalten bleibt, biete ich für jede Textart die entsprechende Vorgehensweise bei der Übersetzung an.
Was ist Ihr Ziel?
Informationen vermitteln = Übersetzen
Sie möchten Ihrer deutschen Zielgruppe vor allem Informationen vermitteln. Die Übersetzung orientiert sich deshalb am englischen oder französischen Originaltext mit kleinen Anpassungen an die deutsche Zielgruppe.
Übersetzungen eignen sich z. B. für Berichte und Verfahrensanleitungen.
Beim Übersetzen stelle ich sicher, dass der Sachverhalt verständlich auf Deutsch wiedergegeben wird.
Emotionen wecken = Transkreation
Ihr Hauptziel ist es, Ihre deutsche Zielgruppe emotional abzuholen. Sie möchten keine wortwörtliche Übertragung des Ausgangstextes, sondern vielmehr einen Text, der die Wünsche und Bedürfnisse der Zielgruppe berücksichtigt und sie mit ihren eigenen Worten anspricht.
Transkreationen eignen sich für alle Texte, die bei den Lesern bestimmte Emotionen oder Handlungen hervorrufen sollen, z. B. Webseitentexte, Blogartikel, Pressemitteilungen, Newsletter, Präsentationen, Slogans etc.
Bei der Transkreation greife ich auf mein interkulturelles Wissen über verschiedene Märkte und Marketingansätze zurück. Statt einer wortwörtlichen Übersetzung kreiere ich auf Basis des Originaltexts neue, wirkungsvolle Texte für Ihre deutsche Zielgruppe.
Maschinelle Übersetzung prüfen lassen = Post-Editing
Sie haben Ihren Text mithilfe maschineller Übersetzung (z. B. DeepL, Google Translate) übersetzt und möchten auf Nummer sicher gehen, dass Ihr Dokument frei von typischen, maschinellen Fehlern ist?
Als Post-Editorin bearbeite und korrigiere ich Ihre maschinell vorübersetzten Texte.
Muttersprachen-Prinzip
Ich arbeite nach dem Muttersprachen-Prinzip, d. h. ich übersetze und transkreiere vom Englischen und Französischen ins Deutsche und editiere deutsche Texte.
Vier-Augen-Prinzip
Vier Augen sehen mehr als zwei. Deshalb lasse ich auf Wunsch meine Übersetzungen und Transkreation von einer Fachfrau aus meinem Netzwerk gegenlesen.
Mein Plus für Sie
Kenntnisse des Content-Managment-Systems WordPress und im Bereich suchmaschinenoptimierte (SEO-) Übersetzung
Sie haben sich für eine Dienstleistung entschieden oder wünschen eine unverbindliche Beratung?